20 Ekim 2007

The translation of the difficult sentence in Hw1!!!!

Osman Başaran'a teşekkürler...

Not: "Yazılım" yerine "uygulama" dedim... Application çünkü....
"Aynı anda pek çok" yerine de "bir anda bir çok" dedim...

Instead of punched cards and printouts, users interacted with the third generation of compuetrs through keyboards and monitors and interfaced with an operating system, which allowed the device to run many different applications at one time with a central program that monitored the memory.

Çevirmek oldukça zor, çünkü bana kalırsa cümlenin aslı bozuk.. Ama anlamı anlarsanız, Op. Sys (İşletim Sistemi) ne yapıyor bilirseniz ki bilmeniz gerek, o zaman çevirebilirsiniz. Osman çok güzel toparlamış....:)

Üçüncü nesil bilgisayarlarda kullanıcılar, delikli kartlar ve yazılı çıktıların yerine, bilgisayarla, klavye, görüntü birimi ve belleği düzenleyen ve bir anda bir farklı uygulamanın aynı anda çalışmasını sağlayan merkezi bir program olan işletim sistemi aracılığıyla etkileşime girdi.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.